Jorge Luis Borges’s lost translations | A dispute with Borges’s estate has left works he produced with the translator Norman Thomas di Giovanni in publishing limbo.
3 thoughts on “Jorge Luis Borges’s lost translations”
Comments are closed.
A journal by artist and designer John Coulthart.
Jorge Luis Borges’s lost translations | A dispute with Borges’s estate has left works he produced with the translator Norman Thomas di Giovanni in publishing limbo.
Comments are closed.
Hello John, thanks for the link. That piece got me a bit annoyed – read my comment on the piece to see why :-)
Hi Colin, and yes, I agree about the recent Penguin translations. I was re-reading some of the stories again in the big hardback collection but got increasingly annoyed at the American colloquialisms which abound, “figured” for “understood” being an especially egregious example. Reading the older translations by Anthony Kerrigan there’s no contest, and we know from the writings of Kerrigan and Norman Thomas di Giovanni that Borges appreciated and approved of their efforts.
Interesting. And creepy.